دومين نشست نقد و بررسي ترجمههاي قرآن كريم پس از انقلاب به همت سازمان انتشارات جهاد دانشگاهي و سازمان فعاليتهاي قرآني و با مشاركت معاونت فرهنگي جهاددانشگاهي برگزار گرديد .
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، عليرضا زجاجی، معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، در دومين نشست تخصصی «بررسی ترجمههای منتشرشده قرآن كريم بعد از انقلاب اسلامی» كه صبح امروز، 13 دیماه، در معاونت فرهنگی جهاد دانشگاهی برگزار شد، سخنان خود را با بررسی اجمالی روش تفسير و ترجمه برخی از استادان ترجمه و تفسير قرآن آغاز كرد و ادامه داد: سير ترجمه در پيش از انقلاب رويكردی كلاسيك داشت، اما بعد از انقلاب اين موضوع شكوفا شد و ما شاهد رشد ترجمههای قرآن كريم بعد از پيروزی انقلاب هستيم.
وی دليل ايجاد رويكردهای نوين در ترجمههای قرآن را تنوع در مباحث روز دانست و عنوان كرد: در هر دوره و عصری، با توجه به پيشرفتهای جامعه، مباحثی نو مطرح میشود كه ما اين تأثيرگذاری را در ترجمههای قرآن كريم نيز شاهد هستيم.
معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، ترجمهای را برای عصر حاضر مفيد دانست كه انعكاسدهنده تلاش و مجاهدت مترجمان در سالهای متمادی باشد و در اين راستا از ترجمه آيتاللهالعظمی مكارم شيرازی ياد كرد و افزود: بايد نخبگان فرهنگی و علمی كشور وارد عرصه ترجمه شوند و با توجه به مباحث جديد، رويكردهای تازهای را در اين عرصه معرفی كنند تا از انجام كارهای تكراری پرهيز شود.
به گفته اين مسئول جهاد دانشگاهی، بايد روندی ايجاد شود تا تنها ترجمههايی مجوز انتشار بگيرند كه مزيتی بر آثار سابق دارند و از تكرار اثر گذشتگان مبرّا باشند، در اين صورت، از انتشار ترجمههای اقتباسی هم پيشگيری خواهد شد.
زجاجی در پايان ترجمههای قرآن كريم را متنوع دانست و درباره ترجيح يكی از اين برگردانها بر ديگر ترجمههای قرآن كريم يادآور شد: استفاده از ترجمه قرآن، بايد براساس نيازهای شخصی افراد و سليقههای آنها انتخاب شود. هر فرد بايد بنا بر مراتب آگاهی خود ترجمهای را انتخاب و مطالعه كند.